Vi sätter oss ner med Gabriel Francesch, VD för det blockchain-fokuserade översättningsföretaget Kotoba. I den här intervjun får vi en insiders titt på hur den globala stratosfären ser ut när det gäller språkbehov i blockchain-rymden och vad som ger en bra marknadsförings- och kommunikationsstrategi när du kommunicerar viktiga meddelanden till publiken runt om i världen.

När och hur hörde du första gången om och engagera dig i kryptovaluta och blockchain??

När jag bodde i Japan 2014 såg jag en dokumentär om Bitcoin. Detta var när Mt. Gox ansökte om konkurs. Vid den tiden verkade de nämnda beloppen irrationella för mig. Sedan fortsatte jag att höra om Bitcoin från olika vänner i Thailand, som lärde mig om grunderna.

Senare, i mars 2017, förutspådde människor ett brutalt fall av euron om en extrem politisk kandidat vann Frankrikes val. Jag konverterade de flesta av mina besparingar till Bitcoin. Bitcoin verkade som ett lönsamt alternativ för att lagra det värde jag hade ackumulerat. Jag ville inte att min familjs framtid skulle bero på en politisk process som jag inte kunde kontrollera.

Hur förberedde din utbildnings- och yrkesbakgrund dig för en karriär inom blockchain-översättningar?

Jag har alltid älskat språk. Jag lärde mig engelska, spanska och japanska i skolan och universitetet. Jag hämtade mongoliska och indonesiska när jag reser och arbetar utomlands. I Frankrike arbetade jag som frilanstolk för affärsmän, akademiker och journalister i alla slags situationer. Jag arbetade också som översättare med högtekniskt innehåll, såsom patent och teknisk dokumentation. Mitt fokus har alltid varit att se bakom orden. Du kan översätta orden men du kanske inte kommunicerar meddelandet eftersom den andra parten har en annan förståelse för ämnet. Så jag ser till att meddelandet kommer igenom. Det här tankesättet är avgörande för översättningen för blockchain-industrin eftersom vi använder ord på nya sätt för att förmedla komplex teknik.

Vad tvingade dig att starta Kotoba Translations?

Blockchain-utrymmet är fortfarande i början. Vi har precis börjat se början på dedikerade tjänsteleverantörer för alla segment av blockchain-industrin, såsom advokater, rekryterare, annonsörer och så vidare. I vårt fall är vi ett team av individer som älskar språk och har stor kommunikationsförmåga, så översättning är det bästa sättet för oss att bidra till branschen.

Jag såg också att blockchain-branschen missar stora marknader bara på grund av språkbarriärer. Om du kan fördubbla din marknad genom att översätta till sex språk är det låghängande frukt. Blockchain är för alla, oavsett vilket språk du talar.

Varför KotobaBild med tillstånd av Kotoba

Vilka är de mest populära översättningsspråken för blockchain-material?

Det finns alltid en stark efterfrågan på asiatiska språk. De flesta projekt vill kommunicera med Japan, Korea, och Kina eftersom de är stora marknader med många investerare. Vi får också många förfrågningar om andra asiatiska språk, som indonesiska och thailändska, och sedan ryska och västeuropeiska språk (franska, tyska, spanska, italienska …), eftersom det är stora marknader som blockchain-projekt borde vara i för att maximera deras adoption.

Hur ser din innehållstypspridning ut totalt sett?

De typer av innehåll som vi översätter är ganska varierande: whitepapers, produktdokumentation, webbplatser, plånböcker, pressmeddelanden, tweets … Ett typiskt projekt skulle vara att översätta en ICO: s webbplats, investerarpaket och whitepaper till flera språk.

Hur säkerställer du kvalitetsmaterial?

Vad som händer innan översättningen börjar är mycket viktigt: vi ser till att vi förstår våra kunders projekt och mål. Vi arbetar sedan med utvalda översättare som vi är säkra på kommer att förstå materialet och effektivt kommunicera det på sitt modersmål. Vi ger våra översättare tydliga instruktioner och ger riklig förklaring. Om projektet täcker ett koncept som vi tror kan vara nytt för dem, ger vi dem kompletterande material så att de lär sig konceptet innan de börjar översättningen. Det här är den typ av vård som är nödvändig för att leverera översättningar som helt och noggrant överför våra kunders material.

Genom dina konsulttjänster, vilka är några av de viktigaste trenderna du tar upp?

Vi har märkt att fler och fler projekt betonar att bygga en stark gemenskap. Vi ser också att team ägnar mer energi åt att ansluta till och utbilda publik i olika länder. En annan trend är hur definitionen av en blockchain-tillgång fortsätter att utvecklas och expandera. Idag innebär tokenisering av många aspekter av den traditionella ekonomin att en digital tillgång kan representera många saker, från en andel i ett företag till en andel fysiska varor.

Du hanterar också PR-kampanjer. Vilka är några av de viktigaste marknadsförings- och kommunikationselementen som utgör en framgångsrik kampanj i blockchain-rymden?

En framgångsrik kampanj börjar med tydliga och minnesvärda meddelanden. Många blockchain-företag kämpar för att kortfattat förklara hur de ger exponentiellt värde. Vi börjar med ett meddelande som direkt ansluter investerare till framtiden som företaget bygger. När vi väl har fått budskapet får vi influensörens ekosystem att anta det. Blockchain-industrin drivs mycket av influencer-marknadsföring. Så vi räknar ut de marknader som kommer att vara de mest inflytelserika tidiga förespråkarna och går sedan till tankeledarna på dessa marknader. Internationella marknader passar ofta bra. Yenen är den näst största valuta som köper Bitcoin, men den japanska marknaden har en bråkdel av det buller som den amerikanska dollarmarknaden har. NEM och Cardano är bra exempel på blockchain-projekt som utnyttjade det och marknadsfördes kraftigt till det japanska samfundet.

Vilka är några av de mest spännande projekten du hittills har arbetat med?

Under sommaren arbetade vi med Jelurida på Ignis ICO. Ignis kommer att vara den första barnkedjan i Glöd plattform, en skalbar blockchain som enligt min mening representerar nästa viktiga milstolpe för blockchain-teknik. Jag hade följt projektet länge så det var fantastiskt att stödja teamet genom våra tjänster. Vi hjälpte också SmartCash att lägga till flera språk på deras webbplats, och det har varit fantastiskt att se projektet växa sedan vårt bidrag.

Kotoba Translations är branschmedlem i ACCESS, Singapores Cryptocurrency and Blockchain Industry Association. Enligt din åsikt, hur viktigt är branschföreningar och varför?

Blockchain- och kryptovalutaindustrin är mycket ung och därför mycket sårbar för förändrade regler. Bristen på förståelse från traditionella organisationer kan skada branschen. Branschorganisationer spelar en viktig roll för att dela information och förespråka för branschen.

Är du personligen investerad i blockchain-teknik? Hur ser din portfölj ut?

Ja, jag har fortfarande majoriteten av mina likvida tillgångar i blockchain-tillgångar. Min personliga portfölj består endast av några mynt, dock: BTC, ARDR, och IGNIS. Det finns många fantastiska projekt där ute, men det är omöjligt att investera i dem alla, så jag föredrar att fokusera på projekt som kan ha störst påverkan för branschens framtid och som jag kan se sträva efter en femårshorisont.

Var ser du blockchain som leder oss i framtiden?

Jag hoppas att användningen av blockchain kommer att leda till större öppenhet i samhället och att människor kommer att kunna använda dessa nya tokens som incitament för att bygga ekonomiska modeller som går längre än vad vi kan tänka oss idag. Jag är också mycket upphetsad av överföringen av välstånd som just nu sker, där alla med rätt kunskap och kompetens kan börja investera och bli ekonomiskt oberoende, oavsett var de befinner sig och deras bakgrund. I slutändan betyder blockchain-revolutionen större frihet, eftersom människor omprövar många av de gamla modellerna och försöker göra saker annorlunda.